| KJV | ESV | YLT | GNT |
|---|
| 4:1 | When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, |
| | 4:1 |
Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
|
| | 4:1 | When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John, |
| | 4:1 | ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης |
|
|
| 2 | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) |
| | 4:2 |
(although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
|
| | 4:2 | (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,) |
| | 4:2 | καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου |
|
|
| 3 | He left Judæa, and departed again into Galilee. |
| | 4:3 |
he left Judea and departed again for Galilee.
|
| | 4:3 | he left Judea and went away again to Galilee, |
| | 4:3 | αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν |
|
|
| 4 | And he must needs go through Samaria. |
| | 4:4 |
And he had to pass through Samaria.
|
| | 4:4 | and it was behoving him to go through Samaria. |
| | 4:4 | εδει δε αυτον διερχεσθαι δια της σαμαρειας |
|
|
| 5 | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. |
| | 4:5 |
So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.
|
| | 4:5 | He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son; |
| | 4:5 | ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου |
|
|
| 6 | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour. |
| | 4:6 |
Jacob's well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.
|
| | 4:6 | and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour; |
| | 4:6 | ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη |
|
|
| 7 | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
| | 4:7 |
¶
A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
|
| | 4:7 | there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;` |
| | 4:7 | ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν |
|
|
| 8 | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) |
| | 4:8 |
(For his disciples had gone away into the city to buy food.)
|
| | 4:8 | for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals; |
| | 4:8 | οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν |
|
|
| 9 | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
| | 4:9 |
The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
|
| | 4:9 | the Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?` for Jews have no dealing with Samaritans. |
| | 4:9 | λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαρειτις πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πιειν αιτεις ουσης γυναικος σαμαρειτιδος ου γαρ συγχρωνται ιουδαιοι σαμαρειταις |
|
|
| 10 | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
| | 4:10 |
Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
|
| | 4:10 | Jesus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.` |
| | 4:10 | απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων |
|
|
| 11 | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
| | 4:11 |
The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
|
| | 4:11 | The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water? |
| | 4:11 | λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων |
|
|
| 12 | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
| | 4:12 |
Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock."
|
| | 4:12 | Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?` |
| | 4:12 | μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου |
|
|
| 13 | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: |
| | 4:13 |
Jesus said to her, "Everyone who drinks of this water will be thirsty again,
|
| | 4:13 | Jesus answered and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again; |
| | 4:13 | απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν |
|
|
| 14 | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. |
| | 4:14 |
but whoever drinks of the water that I will give him will never be thirsty again. The water that I will give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."
|
| | 4:14 | but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.` |
| | 4:14 | ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον |
|
|
| 15 | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
| | 4:15 |
The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water."
|
| | 4:15 | The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.` |
| | 4:15 | λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν |
|
|
| 16 | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
| | 4:16 |
¶
Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."
|
| | 4:16 | Jesus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;` |
| | 4:16 | λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε |
|
|
| 17 | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
| | 4:17 |
The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband';
|
| | 4:17 | the woman answered and said, `I have not a husband.` Jesus saith to her, `Well didst thou say -- A husband I have not; |
| | 4:17 | απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω |
|
|
| 18 | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. |
| | 4:18 |
for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true."
|
| | 4:18 | for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.` |
| | 4:18 | πεντε γαρ ανδρας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστιν σου ανηρ τουτο αληθες ειρηκας |
|
|
| 19 | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
| | 4:19 |
The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
|
| | 4:19 | The woman saith to him, `Sir, I perceive that thou art a prophet; |
| | 4:19 | λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ |
|
|
| 20 | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
| | 4:20 |
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
|
| | 4:20 | our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.` |
| | 4:20 | οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν |
|
|
| 21 | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
| | 4:21 |
Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
|
| | 4:21 | Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father; |
| | 4:21 | λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι |
|
|
| 22 | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
| | 4:22 |
You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
|
| | 4:22 | ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews; |
| | 4:22 | υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν |
|
|
| 23 | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
| | 4:23 |
But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him.
|
| | 4:23 | but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him; |
| | 4:23 | αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον |
|
|
| 24 | God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth. |
| | 4:24 |
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
|
| | 4:24 | God [is] a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.` |
| | 4:24 | πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν |
|
|
| 25 | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
| | 4:25 |
The woman said to him, "I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things."
|
| | 4:25 | The woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;` |
| | 4:25 | λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα |
|
|
| 26 | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he.] |
| | 4:26 |
Jesus said to her, "I who speak to you am he."
|
| | 4:26 | Jesus saith to her, `I am [he], who am speaking to thee.` |
| | 4:26 | λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι |
|
|
| 27 | ¶ And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
| | 4:27 |
¶
Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, "What do you seek?" or, "Why are you talking with her?"
|
| | 4:27 | And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?` or `Why speakest thou with her?` |
| | 4:27 | και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης |
|
|
| 28 | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
| | 4:28 |
So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
|
| | 4:28 | The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men, |
| | 4:28 | αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις |
|
|
| 29 | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? |
| | 4:29 |
"Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?"
|
| | 4:29 | `Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?` |
| | 4:29 | δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος |
|
|
| 30 | Then they went out of the city, and came unto him. |
| | 4:30 |
They went out of the town and were coming to him.
|
| | 4:30 | They went forth therefore out of the city, and were coming unto him. |
| | 4:30 | εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον |
|
|
| 31 | ¶ In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. |
| | 4:31 |
¶
Meanwhile the disciples were urging him, saying, "Rabbi, eat."
|
| | 4:31 | And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;` |
| | 4:31 | εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε |
|
|
| 32 | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. |
| | 4:32 |
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
|
| | 4:32 | and he said to them, `I have food to eat that ye have not known.` |
| | 4:32 | ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε |
|
|
| 33 | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat? |
| | 4:33 |
So the disciples said to one another, "Has anyone brought him something to eat?"
|
| | 4:33 | The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?` |
| | 4:33 | ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν |
|
|
| 34 | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
| | 4:34 |
Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
|
| | 4:34 | Jesus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work; |
| | 4:34 | λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον |
|
|
| 35 | Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
| | 4:35 |
Do you not say, 'There are yet four months, then comes the harvest'? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.
|
| | 4:35 | do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already. |
| | 4:35 | ουχ υμεις λεγετε οτι ετι τετραμηνον εστιν και ο θερισμος ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλμους υμων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εισιν προς θερισμον ηδη |
|
|
| 36 | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
| | 4:36 |
Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
|
| | 4:36 | `And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; |
| | 4:36 | και ο θεριζων μισθον λαμβανει και συναγει καρπον εις ζωην αιωνιον ινα και ο σπειρων ομου χαιρη και ο θεριζων |
|
|
| 37 | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. |
| | 4:37 |
For here the saying holds true, 'One sows and another reaps.'
|
| | 4:37 | for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper. |
| | 4:37 | εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων |
|
|
| 38 | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
| | 4:38 |
I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor."
|
| | 4:38 | I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered. |
| | 4:38 | εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε |
|
|
| 39 | ¶ And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
| | 4:39 |
¶
Many Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me all that I ever did."
|
| | 4:39 | And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- `He told me all things -- as many as I did.` |
| | 4:39 | εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα |
|
|
| 40 | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
| | 4:40 |
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
|
| | 4:40 | When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days; |
| | 4:40 | ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας |
|
|
| 41 | And many more believed because of his own word; |
| | 4:41 |
And many more believed because of his word.
|
| | 4:41 | and many more did believe because of his word, |
| | 4:41 | και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου |
|
|
| 42 | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
| | 4:42 |
They said to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world."
|
| | 4:42 | and said to the woman -- `No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.` |
| | 4:42 | τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος |
|
|
| 43 | ¶ Now after two days he departed thence, and went into Galilee. |
| | 4:43 |
¶
After the two days he departed for Galilee.
|
| | 4:43 | And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee, |
| | 4:43 | μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν |
|
|
| 44 | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
| | 4:44 |
(For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
|
| | 4:44 | for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour; |
| | 4:44 | αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει |
|
|
| 45 | Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
| | 4:45 |
So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
|
| | 4:45 | when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast. |
| | 4:45 | οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην |
|
|
| 46 | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
| | 4:46 |
¶
So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
|
| | 4:46 | Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum, |
| | 4:46 | ηλθεν ουν ο ιησους παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ |
|
|
| 47 | When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
| | 4:47 |
When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
|
| | 4:47 | he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die. |
| | 4:47 | ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν |
|
|
| 48 | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
| | 4:48 |
So Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."
|
| | 4:48 | Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.` |
| | 4:48 | ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε |
|
|
| 49 | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
| | 4:49 |
The official said to him, "Sir, come down before my child dies."
|
| | 4:49 | The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;` |
| | 4:49 | λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου |
|
|
| 50 | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
| | 4:50 |
Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
|
| | 4:50 | Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.` And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on, |
| | 4:50 | λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο |
|
|
| 51 | And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth. |
| | 4:51 |
As he was going down, his servants met him and told him that his son was recovering.
|
| | 4:51 | and he now going down, his servants met him, and told, saying -- `Thy child doth live;` |
| | 4:51 | ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη |
|
|
| 52 | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
| | 4:52 |
So he asked them the hour when he began to get better, and they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
|
| | 4:52 | he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- `Yesterday at the seventh hour the fever left him;` |
| | 4:52 | επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος |
|
|
| 53 | So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
| | 4:53 |
The father knew that was the hour when Jesus had said to him, "Your son will live." And he himself believed, and all his household.
|
| | 4:53 | then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him -- `Thy son doth live,` and he himself believed, and his whole house; |
| | 4:53 | εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη |
|
|
| 54 | This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee. |
| | 4:54 |
This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
|
| | 4:54 | this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee. |
| | 4:54 | τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν |
|
|